Inscrivez-vous àla Lettre des Bibliothécaires.
Bibliothécaires,partagez vos découvertes.
Clubs de lecture,envoyez vos choix.
Editeurs,valorisez vos livres.
Auteur : Francine Rosenbaum
Préface : Marco Vannotti
Postface : Claude Mesmin
Date de saisie : 25/06/2010
Genre : Psychologie, Psychanalyse
Editeur : Fabert, Paris, France
Collection : Psychothérapies créatives
Prix : 25.00 € / 163.99 F
ISBN : 9782849220887
GENCOD : 9782849220887
Sorti le : 20/01/2010
«Francine Rosenbaum nous donne à travers les récits de son travail, élaboré depuis de nombreuses années, la certitude que nous ne pouvons agir avec les enfants et leurs familles qu'à partir de leurs attachements multiples à des langues, des lieux, des ancêtres, des manières de faire... Les différentes parties du livre sont largement illustrées de prises en charge très détaillées, dont les récits captivants illustrent les concepts théoriques tel que la construction d'un génogramme, technique qu'elle maîtrise avec brio. Parmi les concepts analysés, elle nous parle de multiculturalité dans l'exercice de son travail thérapeutique autour du langage et de la communication, en tant que «passeur de la pensée à la parole». Son travail de thérapeute s'épanouit dans sa capacité à traduire les données malheureuses qui bloquent la situation en une nouvelle proposition qui est le résultat de ce singulier travail de tissage entre les hétérogènes.»
Claude Mesmin
Francine Rosenbaum est orthophoniste ethnoclinicienne. En Suisse et en Italie elle exerce des activités de supervision, de recherche et de formation à la prise en charge des familles migrantes et à la médiation linguistico-culturelle. Elle a publié Approche transculturelle des troubles de la communication. Langage et migration aux éditions Masson ainsi que de nombreux articles dans des revues et livres spécialisés.
La collection Psychothérapies créatives explique que si la psychothérapie est l'art de la relation qui mène à la réduction de la souffrance, il y a lieu de faire une large place à la réflexion sur les outils dont cet art dispose. Tel est l'objectif de cette collection, présenter ces différents outils ainsi que les modèles théoriques auxquels ils se réfèrent.
Collection dirigée par Jean-Paul Mugnier, thérapeute de familles et de couples.
Extrait de l'introduction
A partir de mon expérience clinique avec les enfants et les familles multiculturelles et migrantes, je souhaite mettre en évidence certaines constantes et approfondir l'analyse de certains outils méthodologiques qui définissent le cadre thérapeutique de la clinique orthophonique interculturelle que j'ai décrit en 1997 dans mon livre Approche transculturelle des troubles de la communication. J'espère ainsi contribuer à mettre en lumière les aspects éthiques, relationnels, affectifs et cognitifs du développement des compétences linguistiques liées à la reconnaissance ou au déni de la langue maternelle dans les situations de migration, ainsi que les aspects paradoxalement pathogènes d'un cadre thérapeutique monolingue. Je proposerai un regard sur la communication dans les étapes clés du cycle de vie - grossesse, accouchement, écoles maternelle et primaire - ainsi qu'une réflexion sur les moyens qui favorisent une alliance thérapeutique significative capable de résorber les troubles linguistiques dus aux images ou représentations marginalisantes attribuées à une appartenance linguistique ou culturelle.
Dans notre société les enfants multiculturels constituent fréquemment une bonne partie de la population scolaire. Plusieurs d'entre eux ont la chance d'être bilingues. Or l'école, les consultations psychopédagogiques et orthophoniques les accueillent encore souvent comme si nous vivions dans une société monolingue et monoculturelle. Nos outils d'évaluation sont monolingues, nos diagnostics sont établis en termes de déficits rapportés à une norme monoculturelle et les réponses pédago-thérapeutiques que nous proposons visent l'adéquation à une norme et à un code de plus en plus éloigné de la réalité pluriculturelle de notre environnement.
On pourrait imaginer qu'à cause de sa pluriculturalité et de son statut de pays à forte immigration historique (italienne, espagnole et portugaise), la Suisse serait un pays où les institutions, qui préparent les professionnels destinés aux services liés à l'enseignement et à la santé, offrent une formation spécialisée et différenciée de médiateur culturel ethnoclinicien. Ce n'est malheureusement pas le cas, car les modèles dominants des formations, dans les domaines linguistiques, psychologiques et pédagogiques, découlent encore d'une idéologie qui préconise l'assimilation de l'Autre à la culture occidentale et helvétique en particulier.
Copyright : lechoixdesbibliothecaires.com 2006-2012 - Informations légales - Programmation : Olf Software - Accessibilité, CSS et XHTML : Gravelet Multimédia