Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Évangile selon saint Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage.
Qu'est-ce qu'une «belle infidèle» ? Pourquoi existe-t-il plusieurs traductions valables d'un même énoncé ? A quoi servaient les premiers dictionnaires ? Comment savoir si vous lisez une traduction ou un texte original ? Pourquoi l'adjectif «bleu» n'a-t-il pas d'équivalent en russe ? Par quel truchement nous est parvenu le mot «truchement» ? Y a-t-il de l'intraduisible ? Combien cette phrase compte-t-elle de mots ? En quoi le procès de Nuremberg a-t-il marqué une étape décisive dans l'histoire de l'interprétation ? Comment traduire le mot américain jazzercise en araméen ? L'hégémonie de la langue anglaise est-elle un danger pour la diversité linguistique ?
Telles sont, parmi bien d'autres, les questions que le lecteur se pose dans ce livre, guidé de plume de maître par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu. Un périple érudit et humoristique au merveilleux pays des mots, où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine... Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux de la langue et tous ceux qui aiment qu'on leur raconte des histoires.
David Bellos est professeur de littérature française et comparée à Princeton University (USA), où il dirige le cursus de traduction et de communication interculturelle. Il est l'auteur d'une «trilogie française». Georges Perec. Une vie dans les mots (1994, Prix Concourt de la biographie), Jacques Tati. Sa vie et son art (2002) et Romain Gary. A Tall Story (2010). David Bellos est aussi traducteur : parmi ses travaux figurent la version anglaise de La Vie mode d'emploi et plusieurs romans d'Ismail Kadare qui lui ont valu de remporter en 2005 le prestigieux Man Booker International Award.
Traduit de l'anglais par Daniel Igayizu avec la collaboration de l'auteur
La revue de presse Louis-Georges Tin - Le Monde du 26 janvier 2012
La traduction automatique est l'un des sujets évoqués par Le Poisson et le Bananier...
Le livre fourmille d'anecdotes amusantes et révélatrices à la fois. L'auteur évoque par exemple les fausses traductions, ainsi l'histoire d'Ossian, ce fameux barde gaélique qui fascina toute l'Europe (et Napoléon lui-même) par son poème épique, retrouvé et traduit en 1762. En réalité, il s'agissait d'une oeuvre originale de James Macpherson ! David Bellos analyse également les problèmes concrets que posent le sous-titrage, la post-sonorisation, la BD ou encore la poésie. Et il ne manque jamais de défendre les traducteurs.